做好四六级翻译题的7种方法

2025-10-03 10:20:27

1、增词法

在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

2、减词法

众所周知,汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是排比、重复这样修辞的句子,为了符合英语表达的逻辑,可适当的做些删减。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈商务拥抱这个春天吧。

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

3、词类的转换

英语语言有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是名词、动词、形容词之间的词类转换。

例句:她的书给我们留下了很深的印象。

译文:Her book impressed us deeply.

4、语态的转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语多主动,英语多被动,所以在做四六级翻译题时要注意语态的变换。

例句:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

5、语序的转换

为了适应英文的修辞方式而避免出现歧义,有时需要对原文的语序进行一下调整。

6、分译与合译

在四六级翻译题中,如果遇到较长或较复杂的句子,可以考虑分译的方式,使得译文简洁通顺易懂。同时也可以把汉语的两个较短的句子译成一句话,中间用连接词进行链接。

7、正反表达方式

1)汉语从正面表达时,英语从反面表达。简称为“汉正英反”。

2)汉语从反面表达时,译文从正面表达。简称为“汉反英正”。

例文:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
猜你喜欢