翻译公司如何进行项目管理
翻译公司每天会处理几十个CASE,因此良好的项目管理对翻译公司来说极其重要。
在向翻译人员分配稿件前,对文件进行分析、分组、翻译前的预备工作包括:目录、词汇、索引、固定语句等。
■开始翻译
翻译人员根据客户提供的“稿件相关文件”“词汇”“用语”等进行翻译作业。使用TRADOS、CAT 等翻译辅助工具,对提高翻译质量十分有益。
■语言审阅
语言评价是对原文与译文进行比较,检查有无误译、漏译等现象,并从“技术写作”的角度进行评价,将其改写成易读易懂的文章。
■校对审阅
校对评价是从“格式、样式、用语、标记的准确性”考虑进行译文的评价。
■技术审阅
拥有相应产品知识人员对“译文的表述是否存在技术上的问题”进行评价。
■图表复制、粘贴→确认作业
排版人员使用FrameMaker、PageMaker等DTP软件,按照UI用语进行图表的编辑,并进行嵌入确认。
■目录与索引的制作→确认作业
程师或DTP担当人员利用工具制作目录与索引,并确认是否准确。
■完成作业
工程师根据客户指定的系统环境进行编译作业、以及HTML转换作业、屏幕截图作业等。
■运行验证
项目组成员按照客户的要求对运行的整合性进行确认
■综合验证
项目组成员按照客户提供的综合测试项目进行验证。
■客户复查
按照客户的要求进行再次修改后交货。
步骤/方法
■翻译前处理
在向翻译人员分配稿件前,对文件进行分析、分组、翻译前的预备工作包括:目录、词汇、索引、固定语句等。
■开始翻译
翻译人员根据客户提供的“稿件相关文件”“词汇”“用语”等进行翻译作业。使用TRADOS、CAT 等翻译辅助工具,对提高翻译质量十分有益。
■语言审阅
语言评价是对原文与译文进行比较,检查有无误译、漏译等现象,并从“技术写作”的角度进行评价,将其改写成易读易懂的文章。
■校对审阅
校对评价是从“格式、样式、用语、标记的准确性”考虑进行译文的评价。
■技术审阅
拥有相应产品知识人员对“译文的表述是否存在技术上的问题”进行评价。
■图表复制、粘贴→确认作业
排版人员使用FrameMaker、PageMaker等DTP软件,按照UI用语进行图表的编辑,并进行嵌入确认。
■目录与索引的制作→确认作业
程师或DTP担当人员利用工具制作目录与索引,并确认是否准确。
■完成作业
工程师根据客户指定的系统环境进行编译作业、以及HTML转换作业、屏幕截图作业等。
■运行验证
项目组成员按照客户的要求对运行的整合性进行确认
■综合验证
项目组成员按照客户提供的综合测试项目进行验证。
■客户复查
按照客户的要求进行再次修改后交货。

注意事项
时间要充足
翻译质量与翻译时间成正比。这是因为翻译是一种高度复杂的智力劳动,包括阅读、理解、表达等各个环节,同时还要满足"信、达、雅"的要求。达到"信、达"(准确、通顺)的要求已属不易,而要达到"雅"(美)的要求就更加费时费力了。量大而又时间紧迫的翻译任务是很难获得上乘的翻译佳品的,也是有悖于我们所奉行的"质量至上"的职业准则和服务理念的。因此请在日程安排上充分考虑这一点。
交代要具体
1.说明待译稿件具体背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中可很好地把握其语言与文化背景。
2.要求报价时,要提供最终稿。
3.专业性较强稿件。客户如方便,最好提供相应的辅肋资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册)等。以确保译员对译稿快速而又准确的翻译。
责任要明确
1. 承诺保证译稿的质量和交稿期。为此,客户必须尽早制定计划,及早预约并向我们提供原稿。
2. 将尽可能保持原稿的格式、用语、语法和语法等,但对于原稿中出现的明显的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,我们将根据实际情况尽可能给予修正。对于原文本身的错误,原则上我们会在提醒客户后并获客户确认后给予修正,但不承担由此产生的后果。
3. 对文件的来源、内容和用途不承担责任,并谢绝有损于国家和民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的原稿的翻译请求。
4. 对译件的内容实施严格保密,除非另作说明。客户若有特殊的保密要求,须事先通知加中无锡翻译,以签定保密协议,并采取严格的保密措施。
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
阅读量:85
阅读量:171
阅读量:52
阅读量:182
阅读量:46